index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.4

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.4 (TX 16.07.2014, TRde 16.07.2014)



§ 1
1
--
[ ... ]ēš[]
1
A
Vs. II? 1' [ ... ] x x(-)e-eš(-)x []
2
--
[ ... ] ... -ten
2
A
Vs. II? 2' []x-tén
3
--
3
A
Vs. II? 2' nu-wa-ra-aš nam-ma ka[r?-]
4
--
4
A
5
--
nu=war=aš[]
5
A
Vs. II? 3' nu-wa-ra-aš x[]
6
--
6
A
7
--
7
A
8
--
8
A
9
--
9
A
Vs. II? 6' Ì GIŠSE20-ER-DÌ-aš-ma-aš Vs. II? 7' [] SUD-at
10
--
10
A
11
--
11
A
12
--
12
A
Vs. II? 8' [ ... -a]š KASKAL-ši KI.MIN
13
--
13
A
14
--
14
A
§ 1
1 -- „[ … ] … [ … ]
2 -- Sollt ihr [ … ]-en
3 -- Danach [sollt ihr] sie gr[eifen(?)]
4 -- [ … ] die Berge … [ … ]
5 -- Sie (Akk.) [ … ]“.
6 -- Er hat für sie Wege aus Muschelschale1, [Weg]e aus … [ … ] (und) Wege aus [ … ] gezogen;
7 -- er hat für sie Wege aus Honig gezogen;
8 -- er hat für [s]ie Wege [aus … ] gezogen;
9 -- er hat für sie [Wege] aus Olivenöl gezogen.
10 -- Geht!
11 -- [G]eht auf den Weg aus Öl!
12 -- Geht2 auf den Weg [au]s [ … ]!
13 -- R[uft]3 die mächtigen4 [Götte]r (Akk.) auf den Weg aus kušiši-Stoff!
14 -- Die ertragbringenden Schicksalsgöttinnen, die Muttergöttinnen (und) die Darawa-Götter.
Vgl. Starke 1990, 376.
1
Vgl. CHD P, 73a-b.
2
Text: „desgleichen“.
3
Die Zeichen ú-e-[ … ] könnten eine Form des Verbs uiya- „schreien, (an)rufen (mit lauter Stimme)“ sein; evtl. eine Iterativform, die immer mit ú-e-/i- beginnt. Dieses Verb tritt oft in Evokationsritualen oder in Ritualhandlungen auf, die Evokationen für Götter vorsehen.
4
Vgl. Fn. 5.

Editio ultima: Textus 16.07.2014; Traductionis 16.07.2014